Beetje moeilijk verhaal en zeer offtopic maar goed,
De engelse vertaling die wij voor marktkraam of kraam geleend hebben is "stand"
Meervoud wordt dan "stands"
"standjes" is een engels woord met een stukje nederlands (jes) eraan geplakt voor de meervoud en verkleining. Taalkundig slaat dit samengesteld woord dus helemaal nergens op omdat het tweetalig is.
"Kleine marktkraampjes" zou dan "little stands" moeten zijn maar als je dat in een zin zou zeggen vraagt iedereen zich weer af waarom je in eens engelse woorden tussendoor gebruikt.
We hebben nog veel meer buitenlandse woorden in gebruik die we zomaar met een nederlandse toevoeging verlengen om meervoud of verkleining aan te duiden. Klopt niks van maar we zijn het eenmaal gewend. Maar goed, bij het woord "stendjes" weten we nog wel wat er bedoeld wordt in deze context maar als je de teksten van de jeugd van tegenwoordig op de forums leest dan moet je regelmatig twee keer lezen voordat je het begrijpt.